ww

中国菜的命名方法复杂,特别是一些文化意蕴比较丰富的名字,背后往往还包含着大量的历史地名、人名和典故,一些菜名即使是国内同胞也不一定明白,更被说是对中国文化只有一知半解的外国友人了。加上中西方在饮食习惯上本来差异就比较大,在这样的情况下,很多来中国的国外游客点菜几乎就像赌博,点了之后究竟能不能吃还得忐忑地等菜上了才知道……

不过现在有一款 APP 或许可以拯救这些外国友人的尴尬状况。使用这款名叫“Waygo” 的轻量级 AR 应用,用户只需要将手机摄像头对准菜单并扫描上面的菜名,屏幕上就会实时显示出解释性的简明英文翻译,包括所用的原材料、烹饪方式等等,之后还可以进一步选择查看这道菜的图片,更加直观地了解菜肴。

目前,这款 APP 支持中译英、日译英、韩译英三种转换,而且 APP 的使用不需要联网。不过目前这款 APP 只为用户提供了 10 道菜名的试用翻译,之后用户就需要付费才能继续使用,包括单语言和多语言转换两种购买选择。

Ryan Rogowski 是 Waygo 的联合创始人,开发 Waygo 的想法一开始就来源于他早前在中国的生活经历。2010 年,22 岁的他从伊利诺伊大学电子工程专业毕业后,来到中国一家做 iPhone 游戏开发的小公司工作。有时候去中餐馆吃饭,什么也看不懂,而且中文学习太难,尤其是不知道怎么念的情况下,查词典更是难,所以他想,如果能把手机摄像头对着文字,就能直接进行翻译,那简直太完美了。如果有这样一款 APP 简直就是外国人的福音。

有了这个想法之后,Rogowski 找到了另外两位联合创始人 Kevin Clark 和 Huan-Yu Wu,他们分别负责 APP 的前端和后端。目前,Waygo 已经囊括了 4000 道菜,14000 张食物图片,如果只在亚洲使用已经足够。在系统实在查不到的情况下,已经经过 800 万次验证的 Waygo 的翻译内容基本上也能满足用户的点餐需求。

“ 对菜单文字层面的翻译只能给用户提供最简单的信息,而对于更深层次的信息来说用户依旧全然不知。除了文字层面的菜名翻译,经过长时间的改进,这款应用还会为用户提供相关的图片,这样他们在点菜的时候就能够根据自己的喜好做出选择。”Waygo 的联合创始人兼产品经理 Kevin Clark 说。


来源: 粹克